<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Nicolas Gogol &#8211; Le Manteau</title>
	<atom:link href="http://redingote.fr/bibliotheque/nikolai-gogol-le-manteau/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://redingote.fr/bibliotheque/nikolai-gogol-le-manteau</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sun, 03 Jan 2016 18:30:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=4.2.2</generator>
	<item>
		<title>Par : Andrei Caudray</title>
		<link>http://redingote.fr/bibliotheque/nikolai-gogol-le-manteau#comment-1243</link>
		<dc:creator><![CDATA[Andrei Caudray]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 11:49:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://redingote.fr/?p=6638#comment-1243</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour,

Lorsqu&#039;on parle d&#039;un morceau de musique classique, on indique toujours son compositeur et son interprète. Mais, lorsqu&#039;on parle d&#039;un morceau de littérature étrangère, on se contente souvent de nommer son auteur et on oublie son interprète, ignorant délibérément à quel point le travail de traduction est parfois difficile et toujours exigeant. Nous devons cette version française du Manteau à MM. Léon Golschmann et Ernest Jaubert, qui la traduirent en 1896.

Mon passage favori :

&quot;On eût dit qu’une puissance surnaturelle l’éloignait de ses autres collègues qu’il avait appris à connaître et qu’il avait pris d’abord pour des gens comme il faut et bien élevés. Maintenant il éprouvait pour eux une véritable répulsion. Et bien longtemps après, au milieu des plus joyeuses compagnies, il avait toujours sous les yeux l’image du pauvre petit conseiller titulaire avec son front chauve, et il entendait résonner à ses oreilles :

– Laissez-moi donc ! Pourquoi tenez-vous absolument à me déranger dans ma besogne ?

Et avec ces paroles il en entendait d’autres :

– Ne suis-je pas votre frère ?

Le jeune homme cacha son visage dans ses mains et il songea combien il y a dans le cœur de l’homme peu de sentiments vraiment humains, et combien la dureté et la rudesse est le propre de ceux qui ont reçu une bonne éducation, même de ceux qui passent généralement pour bons et estimables.&quot;

Cordialement,

Andrei Caudray]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Lorsqu&rsquo;on parle d&rsquo;un morceau de musique classique, on indique toujours son compositeur et son interprète. Mais, lorsqu&rsquo;on parle d&rsquo;un morceau de littérature étrangère, on se contente souvent de nommer son auteur et on oublie son interprète, ignorant délibérément à quel point le travail de traduction est parfois difficile et toujours exigeant. Nous devons cette version française du Manteau à MM. Léon Golschmann et Ernest Jaubert, qui la traduirent en 1896.</p>
<p>Mon passage favori :</p>
<p>&laquo;&nbsp;On eût dit qu’une puissance surnaturelle l’éloignait de ses autres collègues qu’il avait appris à connaître et qu’il avait pris d’abord pour des gens comme il faut et bien élevés. Maintenant il éprouvait pour eux une véritable répulsion. Et bien longtemps après, au milieu des plus joyeuses compagnies, il avait toujours sous les yeux l’image du pauvre petit conseiller titulaire avec son front chauve, et il entendait résonner à ses oreilles :</p>
<p>– Laissez-moi donc ! Pourquoi tenez-vous absolument à me déranger dans ma besogne ?</p>
<p>Et avec ces paroles il en entendait d’autres :</p>
<p>– Ne suis-je pas votre frère ?</p>
<p>Le jeune homme cacha son visage dans ses mains et il songea combien il y a dans le cœur de l’homme peu de sentiments vraiment humains, et combien la dureté et la rudesse est le propre de ceux qui ont reçu une bonne éducation, même de ceux qui passent généralement pour bons et estimables.&nbsp;&raquo;</p>
<p>Cordialement,</p>
<p>Andrei Caudray</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
